Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. Enunciado: The devil was sick, the devil a saint would be; the devil was well, the devil a saint was he. Traducción literal: El diablo estaba enfermo, fue un santo; el diablo estaba bien, fue el mal de un santo.

  2. Manser's Dictionary of Everyday Idioms (revised 1997) says the devil - used as an answer to a statement to express anger, disbelief, or other strong feeling. So basically, when the Devil was sick he acted like a saint, but no way did he keep that up when he was well.

  3. "The devil was sick, the Devil a saint would be; the Devil was well, the devil a saint was he!" published on by Oxford University Press. Promises made in adversity may not be kept in prosperity.

  4. Despite having a reasonable reprint history, “The Devil Was Sick” is an eminently forgettable story. In some ways, it epitomizes the type of story that I hoped would crop up during the Random Reviews I’ve been writing this past year.

  5. “The Devil Was Sick” appeared in the April 1951 issue of The Magazine of Fantasy and Science Fiction and was promptly reprinted in the anthology Adventures in Tomorrow, edited by Kendell F. Crossen. It was subsequently reprinted in Deals with the Devil, Heaven and Hell, and Isaac Asimov’s Magical Worlds of Fantasy #8: Devils.

  6. Summary. Newspaper clipping of cartoon showing a man labeled "Railroad Magnate", possibly J.P. Morgan, dressed as a monk, knocking on the door of "Doctor Roosevelt" at the White House. Cartoon refers to Roosevelts efforts to regulate railroads.

  7. 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?