Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. 14 de ene. de 2024 · Leonor Acevedo Suárez Wikipedia. (Text) CC BY-SA. Leonor Acevedo Surez (18761975) was the mother of the Argentine author Jorge Luis Borges, and a major figure in his life and work. Leonor Acevedo Surez was born in Uruguay, the daughter of Isidoro Acevedo Laprida and Leonor Surez de Acevedo (18371918). She married Jorge Guillermo Borges, a lawy.

  2. Leonor Rita Acevedo Suárez. Reconocimientos: Premio Miguel de Cervantes (1979) Géneros: Poesía, cuento y ensayo: Movimientos: Realismo mágico. ... Jorge Guillermo Borges, y la traductora uruguaya Leonor Acevedo Suárez, Jorge Luis Borges nació en una casa con una gran biblioteca y donde se hablaba español e inglés, ...

  3. Leonor Rita Acevedo Suárez de Borges (Buenos Aires, 22 de mayo de 1876-Buenos Aires, 8 de julio de 1975) fue una traductora argentina. Era la madre del escritor argentino Jorge Luis Borges y la artista plástica Norah Borges. A lo largo de su vida, tradujo obras en inglés como En la bahía de Katherine Mansfield, La comedia humana de William Saroyan y El significado del arte de Herbert Read. [1]

  4. Leonor Acevedo Suárez. Leonor Rita Acevedo Suárez (Buenos Aires, May 22, 1876–Buenos Aires, July 8, 1975) was the mother of the Argentine author Jorge Luis Borges, and a major figure in his life and work.

  5. Leonor Rita Acevedo Suárez: Cónyuge: ... Norah Borges, Manuel Pinedo: Norah Borges, seudónimo de Leonor Fanny Borges [1] (Buenos Aires, 4 de marzo de 1901-Buenos Aires, 20 de julio de 1998), fue una pintora, dibujante, ilustradora gráfica y crítica de arte argentina perteneciente al Grupo de Florida. Era hermana del ...

  6. 28 de mar. de 2023 · Tras la muerte de la madre de Borges, Leonor Rita Acevedo Suárez, en 1975, María Kodama se convirtió en la compañera de viajes del autor, así como su guía, apoyo y hasta ojos con el ...

  7. 10 de nov. de 2013 · Leonor Acevedo Suárez, traductora. 2013-11-10 - GUILLERMO PIRO. La columna del domingo 27 de octubre sobre Borges traductor tuvo una acogida inesperada. Como lo que hacía allí era conjeturar acerca de la imposibili­dad de imaginar a Borges traduciend­o, las críticas y los comentario­s al respecto también fueron un poco conjetural­es.