Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. El diablo estaba enfermo (The Devil Was Sick) es un relato fantástico del escritor norteamericano Bruce Elliot (1914-1973), publicado originalmente en la edición de abril de 1951 de la revista The Magazine of Fantasy and Science Fiction, y luego reeditado en la antología de 1958: Pactos con el diablo (Deals with the Devil). El diablo estaba ...

  2. Enunciado: The devil was sick, the devil a saint would be; the devil was well, the devil a saint was he. Traducción literal: El diablo estaba enfermo, fue un santo; el diablo estaba bien, fue el mal de un santo.

  3. Manser's Dictionary of Everyday Idioms (revised 1997) says the devil - used as an answer to a statement to express anger, disbelief, or other strong feeling. So basically, when the Devil was sick he acted like a saint, but no way did he keep that up when he was well.

  4. THE DEVIL WAS SICK, Bruce Elliot. Copyright 1951 by Fantasy House, Inc.. Permission by the author. Traducción de Jaime Piñeiro. En: "Los mejores relatos de anticipación", Editorial Bruguera, primera. edición en agosto de 1969. Habían transcurrido evos desde que un paciente violento de verdad atravesó por la

  5. "The devil was sick, the Devil a saint would be; the Devil was well, the devil a saint was he!" published on by Oxford University Press. Promises made in adversity may not be kept in prosperity.

  6. François Rabelais. Chapter 24. - Gargantua and Pantagruel (1532 - 1564) - Fourth Book (1548, 1552) François Rabelais quote: The Devil was sick,—the Devil a monk would be; The Devil was well,—the devil a monk was he.

  7. In "The Devil Was Sick" the demon is transfigured into an angel, but he is not "analyzed" as in psychoanalysis, he is cured by an advanced tech device. The demon in "Fallen Angel" is psychoanalyzed, but does not turn into an angel. Can you tell us if either one of these is the story you were looking for, or should we keep looking?