Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. 5 de jun. de 2018 · La expresión inglesa at the end of the day equivale a a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a al final del día. El web explica el uso y el significado de esta locución conclusiva y otras alternativas en español.

  2. La expresión «al final» es la forma correcta y es ampliamente aceptada y utilizada en el español estándar. Esta expresión se utiliza para indicar el momento o lugar final de algo, ya sea una situación, una historia, un período de tiempo, etc.

  3. 5 de oct. de 2022 · La traducción adecuada sería en resumen , en conclusión , en resumidas cuentas o, si nos queremos acercar al original, al final . De modo consciente o inconsciente, acababa de abrir la puerta a este calco en nuestra lengua. Cualquier traducción sería válida salvo la literal al final del día .

  4. Los alumnos presentan exámenes a finales de semestre. La entrega del proyecto está programada a fines de 2018. The students take exams at the end of the semester. // The deadline for the project is at the end of 2018. al final loc adv. (al terminar) (with a reference point) at the end adv. in the end adv.

  5. Con el sentido de ‘en el momento final, después de todo’, e n registros formales se recomienda atenerse al uso general culto (al final), aunque en el registro coloquial se admita la variante en femenino a la final en aquellos países donde está normalizada (Colombia, Venezuela, Ecuador, Bolivia o Chile).

  6. al final del día adverb. at the end of the day adv. Trabajé tanto que acabé agotada al final del día. I worked so hard that I was exhausted at the end of the day. See also: al final adv — at the end adv. ·. ultimately adv. ·. eventually adv. ·. towards the end adv. al final de prep — down prep (down the street) día final m — final day n.

  7. El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina.