Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. Significado. Como Un Trotamundos. Like a Rolling Stone. Érase una vez, te vestías tan bien. Once upon a time you dressed so fine. Le diste un centavo a los vagabundos en tu mejor momento, ¿no? Threw the bums a dime in your prime, didn't you? La gente llamaba y decía: ¡Cuidado, muñeca! Estás obligada a caer.

  2. Letra en español de la canción de Bob Dylan, Like a rolling stone (letra traducida) Hubo una vez un tiempo, en que te vestías tan elegante, tirabas monedas de 10cent a los vagabundos. en tu juventud, ¿verdad? ( prime= en la flor de la vida ). La gente te llamaba, diciendo: "ten cuidado muñeca, te vas a caer" Tú pensaste que todos estaban bromeando,

  3. Like a Rolling Stone» es una canción de 1965 del cantautor estadounidense Bob Dylan. Su letra agresiva proviene de un poema que escribió en junio de dicho año, cuando regresó extenuado de una gira agotadora por Inglaterra.

  4. Estar sin hogar. como una completa desconocida. como una piedra que rueda. Fuiste a la mejor escuela, muy bien, señorita solitaria. pero sabes que ahí sólo fuiste mimada. nadie jamas te ensño a vivir en la calle y. ahora te encuentras con que vas a tener. que acostumbrarte. Dijiste que jamas te comprometerias.

  5. Bob Dylan. Letra Traducción Significado. Once upon a time you dressed so fine. Threw the bums a dime in your prime, didn't you? People call, say: Beware, doll, you're bound to fall. You thought they were all a-kidding you. You used to laugh about. Everybody that was hanging out. Now you don't talk so loud. Now you don't seem so proud.

  6. Like A Rolling Stone. The Rolling Stones. Letra Traducción Significado. Yeah, once upon a time you dressed so fine. You threw the bums a dime in your prime, didn't you? Yeah, people'd call, say: Beware, doll, you're bound to fall. They thought they were just a kiddin' you. You used to laugh about. Everybody that was hangin' out.

  7. 3 de nov. de 2012 · Traducción. Como una piedra que rueda * Érase una vez, un tiempo en el que vestías tan bien. les tirabas a los pobres una moneda cuando estabas en la flor de la vida, ¿a que sí?. La gente te llamaba, decía "ten cuidado encanto, te la vas a pegar" creíste que te estaban tomando el pelo. Solías reírte de todo el mundo. que veías por ahí.