Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. Alouette, gentille alouette Alouette, je te plumerai” In English, it translates to: “Lark, nice lark Lark, I will pluck you” The verses of the song then go on to mention different parts of the lark’s body that will be plucked, such as the head, neck, back, wings, and legs. Here are the first two verses as an example: “Je te ...

  2. Paroles de la chanson Alouette interprétée par Comptine. Lyrics : Alouette, gentille alouette, alouette je te plumerai Je te plumeras la tête, je te

  3. This traditional French song revolves around the act of plucking a bird named Alouette. The lyrics vividly depict the plucking process, saying, “Je te plumerai la tete” (I will pluck your head) and “Je te plumerai le bec” (I will pluck your beak). The repetition of “Alouette, gentile Alouette” emphasizes the gentle nature of the bird.

  4. Je te plumerai les ailes. Je te plumerai les ailes. Et les ailes, et les ailes. Et le cou, et le cou. Et les yeux, et les yeux. Et le bec, et le bec. Et la tête, et la tête. Alouette, alouette. Ah!

  5. Plot Alouette, Je Te Plumerai Monsieur Vergne is een geslepen schurk en een voortreffelijk acteur. Op een dag moet hij worden opgenomen in het ziekenhuis voor wat ouderdomskwaaltjes, maar hij weet het zo te brengen dat men ervan overtuigd is dat hij nog slechts enkele maanden te leven heeft.

  6. The first known mention of the song Alouette comes from A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College, which was published in Canada in 1879.This means that in 1879 (and probably a lot longer, as it was included in a book of traditional songs), Alouette was being sung in the French-speaking parts of Canada. Some historians theorize that Alouette was first sung by ...

  7. Alouette, one of the most popular French songs known worldwide, is about plucking the feathers of a lark. Alouette Song Origins Most probably Alouette song has French-Canadian origin as the first published version appeared in Montreal at McGill College where it was included in “A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates” in 1879.