Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. 17 de oct. de 2009 · La definición del Wiktionary es: Verb [edit] break bad (third-person singular simple present breaks bad, present participle breaking bad, simple past broke bad, past participle broken bad) (colloquial, southern US) to go wrong, of people or events, including to turn toward a life of crime or immoral activity.

  2. 26 de may. de 2006 · AmethystSW said: En este contexto "He's not even breaking a sweat" significa que la persona no está sudando. En otro contexto la frase " without breaking a sweat" es un dicho que significa "sin mucho trabajo". to break a sweat = empezar a sudar. Otra posible opción es "romper a sudar" aunque a lo mejor es más coloquial.

  3. 22 de oct. de 2009 · You can't make an omelet without breaking the eggs Para realizar ciertas cosas hay que perder los escrúpulos. En español me recuerda a algo de hacer algo con las manos y ensuciarselas pero no lo recuerdo.

  4. 12 de jun. de 2006 · Necesitaría una expresíon en castellano equivalente a la de "bad apple." Entiendo el significado pero no se me ocurre una espresión que sirva en el mismo tipo de contexto, que tenga el mismo nivel de informalidad... La frase es "If you tell applicants that you'll be doing a thorough background check, you may scare away the bad apples." Gracias!

  5. 3 de may. de 2006 · I have never heard anyone say "My bad". I think you'd say "my mistake". So, obviously you couldn't say "Sorry I made a mistake, my mistake", but you could say "Sorry about that, my mistake".

  6. 7 de nov. de 2011 · Dec 21, 2006. #3. Si, esatto Grtngs. The ceiling is glass in the sense that it is invisible, because everyone talks about how women have equal opportunities and there is no sex discrimination anymore. Instead, women encounter this invisible barrier, or this level above which they aren't promoted and that is very difficult, if not impossible, to ...

  7. 3 de ene. de 2011 · Se el significado de la oración pero quisiera saber como traducirlo propiamente al español. no bad news is good news saludos WordReference.com Language Forums

  8. 14 de may. de 2011 · Illinois, USA. English - US. May 15, 2011. #7. Very simply, someone's good side means to be his friend or ally; someone's bad side means to be his enemy. Good side can also mean that one is happy or pleased with you, while bad side can mean that one is angry with you. ETA: Oddly, you have the same question posted twice.

  9. 4 de ago. de 2007 · Hola ¿Qué significa exactamente "so bad"? Es que en una traducción de una canción leí que ponía "you need it, oh, so bad!"

  10. 14 de may. de 2010 · May 14, 2010. #2. Hola, a mi "this bad" me suena "así de malos", en tu propio ejemplo: "If your manners are this bad you should think quit right now" sería: "si tus modales son así de malos, yo pensaría en renunciar ahora mismo". Por otra parte, "so bad" me suena a "tan malos". Espero te ayude.