Search results
5 de may. de 2015 · Πίθηκος and μαιμού are the same. The difference is that the former is more formal and "proper", while the latter is more colloquial and oral, used in children's talk etc. You won't find μαϊμού in a scientific or legal text. The Greek Wikipedia gives: Πίθηκος=ape and μαιμού= monkey. S.
10 de mar. de 2010 · Feb 8, 2010. #8. I imagine that this expression means the same as 'to talk the hind legs off a donkey!'. If so, it simply means that someone talks a lot, a very lot - they could talk the hind leg (s) off a donkey / the ears off a brass monkey!. Strangely, I had never heard 'to talk the ears off a brass monkey' before, and to begin with thought ...
6 de ene. de 2018 · English - the King's. Jan 6, 2018. #3. The "just when you thought ..." phrase (used by the author Peter Benchley in "Jaws") has caught on after being popularised by the ads for the film "Jaws" in 1975 ("Just when you thought it was safe to go back in the water ..."), and the big rise in the use of this phrase (on the "monkey hear, monkey repeat ...
4 de ene. de 2012 · English - all over the USA. Feb 26, 2017. #6. On my birthday I went to a show. At my birthday party I drank wine for the first time. C.
6 de oct. de 2011 · English (Aztlán, US sector) Oct 6, 2011. #5. albertovidal said: "Poner palos en las ruedas" = throw a spanner in the works/clog up the works. También " gum up the works". Pero, insisto, la analogía de la bicicleta se hace también en inglés. Ej:
12 de oct. de 2019 · adjectives. -> the painting monkey astounded everyone. 1. He is doing [or making] a painting / drawing of his girlfriend. Painting is a noun. Because it is a singular countable noun, it must be qualified by a determiner (a/an, the, my/his, that/this, etc.) 2. He does painting / drawing every month in his art gallery. <- making cannot be used here.
24 de ene. de 2010 · Jan 24, 2010. #3. edictzero said: Colleague, to me, infers a higher level of professionalism. For example, if I worked at McDonalds, the guy making fries next to me would be my coworker, but if I was a doctor working with another doctor on a research project, she would be my colleague. Also in America we would use coworker over workmate.
24 de oct. de 2009 · Hebrew. Nov 16, 2009. #2. In Hebrew we use donkey (לעבוד כמו חמור, la'avod kmo khamor, to work like a donkey), or, more colloquially and less commonly, dog (מעבידים אותו כמו כלב, ma'avidim 'oto kmo kelev, they make him work like a dog).
16 de jul. de 2008 · English UK. Jul 16, 2008. #10. I think "go for" would make sense in your sentence, audio: it would mean something like "try for", or "apply for". "Go on" would only work in very specific contexts eg "he went on early retirement" = "he left the company on early retirement terms". Why do you need a verb+preposition+noun combination instead of the ...
10 de may. de 2009 · May 10, 2009. #2. Hello, Pentapoli; if you are looking AT the sky, you are looking at the sky itself. If you use "in the sky", you are talking about something that is in the sky. "Look at the clouds in the sky" or "Look, up in the sky, it's a bird...it's a plane...no, it's superman!" (Which is actually the way the old Superman program began!)