Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. 18 de ago. de 2007 · El Oficial del Registro Civil ya se explicó que se llama Registrar or Recorder. Las actas de nacimiento las firma el Oficial del Registro Civil (en español internacional), y el County or State Recorder o County or State Registrar (en inglés internacional). Citizen Office of the Public Registry is just as awful as it can be. Punto.

  2. 10 de nov. de 2014 · Hi, I'm translating a Mexican Birth Certificate and the Official who signed it has Suboficial del Registro Civil as her position. Which would be the best way to translate this? My attempt to translate it into English: Assistant Officer of the Civil Registry or NCO of the Civil Registry or...

  3. 22 de jun. de 2008 · Spanish-Argentina. Jun 22, 2008. #1. ¡Hola! Estoy haciendo la traducción de una partida de nacimiento. En uno de los márgenes hay un logo del escudo de la República Argentina y debajo dice: " Dirección General- Registro Civil e Inspección de Justicia de Circuito y Comunal". Mi intento es: "Head Office- Civil Registry and Circuit and ...

  4. 6 de mar. de 2009 · Mar 19, 2010. #9. Eso de que juez y magistrado son diferentes cargos es váildo. Sin embargo, aun y cuando su actividad es diversa a la jurisdiccional, aquellas personas encargada de asentar registros, defunciones,adopciones, etc. se llaman, por disposición de la ley, jueces. En algunos estados se llaman oficiales, también por disposición de ...

  5. 12 de abr. de 2005 · Jul 19, 2008. #17. A clarificationof my previous post: Civil Registry is the literal translation for Registro Civil and works as a translation for the office of Registro Civil for countries that have an agency by this name. English speaking countries have different systems for registration of public records and thus a functional translation ...

  6. 6 de abr. de 2007 · Apr 6, 2007. #1. Hola. Estoy traduciendo un acta de matrimonio y tengo la siguiente frase: "... ante mí, Oficial Público de este Registro comparecen a celebrar su MATRIMONIO: Mario xxx y Liliana xxx." Mi versión es: "... before me, Official of this Civil Registry, have come to celebrate their MARRIAGE: Mario xxx and Liliana xxx". Otra cosa:

  7. 16 de jul. de 2007 · So, for posterity, I offer what I actually went with in a translation: Department of Civil Registry, Identification, and Documentation. ...although General Directorate of Civil Registry, Identification, and Documentation is probably fine. Ask a native English speaker on the street what a General Directorate is and they wouldn't know, so I went ...

  8. 12 de nov. de 2008 · Volcán, Chiriquí, Panamá. English - US. Nov 13, 2008. #2. An oficial itinerante is an officer of the civil registry who does not have a permanent appointment to a particular registry office or district, but rather "floats" from one to another, akin to what we call a "floater" in some business and government circles. I would not use "itinerant."

  9. 31 de jul. de 2007 · Gramaticamente Registro Civil no es igual a Registro del Estado Civil . Sabemos que se esta hablando de un Registro Civil, pero el trabajo del traductor no es corregir ni mejorar el texto. Por algún motivo desconocido, en Argentina le pusieron ese nombre a la entidad de registro demográfico y así hay que dejarlo cuando traduces un documento ...

  10. 25 de oct. de 2016 · Moreover it is not about demographical statistics. "Registro del Estado Civil de las Personas" would be, in whatever country this institution exists, would be in English a " Registry of Personal Civil Status. Which is just fine, if you want to use a phrase in English that has no commonly accepted meaning. * I don't think using nonsense phrases ...

  1. La gente también busca