Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. 3 de sept. de 2010 · With the train=teach meaning, "in" is used with methods and techniques, essentially abstract concepts. However, if a new machine has been installed and workers need to be trained how to use it, they are trained "on the new machine". This isn't the only option, and they could instead be trained "in using the new machine", since "using the new ...

  2. 24 de sept. de 2008 · Spanish. Nov 18, 2019. #7. " Training " and prepositions: to train in - To be better in something. "She trained in pediatrics", "I don't have any training in interior decorating". to train on - To educate someone in the use of something. "We trained him on the high diving board".

  3. 15 de mar. de 2010 · Mar 15, 2010. #2. "Go into the train" for me insinuates brutally colliding with it. However, "I went in a train" (especially said by someone possibly excited about the new experience of being inside a carriage) sounds correct, but "to go by train" or "to go on a train" are in standard use. EDIT: Sorry I think I misread your question.

  4. 5 de jul. de 2007 · Jul 5, 2007. #1. Avant tout, hola de nuevo a todos! Hacía tiempo que no os hacía una visitilla Quería preguntaros por la expresión "en train de" que según tengo entendido significa estoy + haciendo algo. Por ejemplo, je suis en train de regarder la télé=estoy viendo la tele. También se puede utilizar el presente y significa lo mismo.

  5. 29 de mar. de 2022 · Mar 29, 2022. #4. Yes, it's perfectly natural to say "get a/the train" in BrE, and there's no difference in meaning between that and equivalent phrases with "take". Your first question sounds fairly normal. In theory, your second statement might also be acceptable, but we'd need some context to know whether it's the best phrasing for what you ...

  6. 19 de oct. de 2010 · Oct 19, 2010. #8. Creo que el problema con las frases en español es que "decirme" no se usaría en la primera frase, más bien sería: "¿Podrías avisarme cuando llegue el tren?" y creo que, en este caso, la equivalencia en inglés no sería "Could you tell me when the train arrives?" Sin ser nativa, creo que la pregunta en inglés se puede ...

  7. 27 de abr. de 2006 · Jopani: Je ne comprends pas votre question: En espagnol, "perder el tren" c'est habituellement "louper le train", -"rater le train", c'est-à-dire arriver en retard à la gare, le train est déjà parti. Ysérien propose d'autres utilisations de cette expression en espagnol, que Juanelico pense s'utilisent dans le même sens de "rater quelque ...

  8. 10 de mar. de 2019 · But in AE, only answer B is correct. "By train" is a way to travel (by car, by foot, by airplane, etc.). You can say "we travelled by train" (a method) but then you cannot say "which arrived at 6:45", because the method does not arrive at a specific time. "By train" has an identical meaning to "by railway" or "by railroad".

  9. 20 de ago. de 2016 · Aug 20, 2016. #5. To board a conveyance (a train; a bus; an airplane; a ferry boat) merely means to enter that conveyance, or to get on. It has nothing to do with actually travelling on it: We all boarded the bus, but then its engine died, and we had to get off and take another one. In your case, whether you are travelling a long distance or a ...

  10. 7 de may. de 2008 · May 7, 2008. #1. Hola: Al ver en varias ocasiones las expresiones o palabas subrayadas a continuación, me gustaría saber si, en francés, el gerundio se puede emplear como en español, como en el caso de la tercera frase; y, cuándo se emplea: en *verb*-ant y être en train de faire qqch. Y, aunque no es el foro fr-en o viceversa, quisiera ...

  1. La gente también busca