Yahoo España Búsqueda web

Search results

  1. 从英翻中的角度讲,当“guilty pleasure”出现在文段中时,翻译成“恶趣味”是没问题的,因为中文读者可以通过上下文推断出“恶趣味”的正确感情色彩;但当出现在一个单独的句子里时,最好啰嗦一些翻译成“拿不上台面的爱好”或“拿不出手的爱好”,这样读者在理解译文时不会产生误解。

  2. 28 de sept. de 2018 · 方法/步骤. 1. 首先是出生点出来后从寂静之森进入奴隶墓地,打一条大虫子(话说虫子居然没有play)。. 途中好像没啥隐藏房间。. 打完虫子后有个小房间捡镰刀。. 2. 然后我们来到了地下水路1。. 地下水路1有个训练场(下水前前面有个楼梯,不走楼梯上去,直 ...

  3. 知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

  4. 因此,《十二怒汉》可以看作是美国的“普法剧”,形象地展示了刑事诉讼的保障人权的价值理念。. 虽然理念很美,但是,先前“漫长复杂”的庭审程序已经把陪审员们的耐心消磨殆尽。. 更何况天气炎热,局促的房间空气凝滞,令人烦躁。. 电影多次点到细节 ...